개요 베트남어는 베트남의 총 인구 중 약 87%를 차지하는 킨 족의 모국어이며, 베트남의 공용어이다. 베트남의 소수 민족 사이에서도 공용어로 쓰이며, 중국이나 이웃 나라의 킨족, 미국, 프랑스나 재외 베트남인들이 쓰고 있다.
고립어적(孤立語的)∙ 단음절어적(單音節語的) 경향이 현저하고 6개의 성조(聲調)가 있다. 베트남어는 모음이 풍부한 것이 특징이다.
베트남인은 예부터 한자를 정식 문자로 썼으나 동시에 한자의 자형을 응용한 민족문자인 쭈놈(Chunom)을 고안하여 이것을 한자와 혼용하였다. 그러나 17세기 초 유럽 선교사에 의하여 베트남어를 로마글자로 쓰는 것이 시도되었고 이것은 알렉상드르 드 로드에 의하여 완성되었다. 이 특수한 부호를 지닌 로마문자의 체계는 19세기 말부터 20세기에 걸쳐서 급속히 보급되어 현재에는 베트남어를 표기하는 단 하나의 문자로 되어 있다.
베트남어의 지역에 따른 발음 및 어휘의 차이는 현재에도 존재하고 있으나 상호 의사소통에는 어려움을 느끼지 않는다. 베트남인의 높은 교육열 및 베트남어 표음체계의 합리성으로 인하여 베트남은 동남아시아에서 문자해독률이 가장 높은 국가 중의 하나이며, 라틴 알파벳을 사용하므로 영어권 주도의 현대 정보통신 기술의 적용이 용이한 등의 이점을 누리고 있다.
베트남어의 특징 첫째로 성조어이다. 따라서 동일한 단어라 할지라도 성조의 차이에 따라 그 뜻이 달라진다. 베트남어를 할 때 아무리 발음이맞아도 성조가 틀리면 베트남 사람들은 알아듣지 못한다. 따라서 정확한 성조의 발음과 듣기를 익혀야 한다.
둘째로 베트남어는 단음절어이다. 다시 말해서 베트남어의 기본은 단음절이며 한 개의 음은 한 개의 단어를 의미한다.
셋째로 베트남어는 어미나 어간의 변화가 없다. 즉 고립어이므로 문법적인 관계는 어순이 결정해준다. 즉 격(格)을 나타내주는 조사도 없고 수(數)나 시제(時制)에 따른 단어의 형태가 변하지 않는다.
넷째, 일반적으로 피수식어는 수식어 뒤에 위치한다. 예를 들면 아름다운 꽃은 꽃(Hoa) 아름다운(đẹp)으로 표현한다.
다섯째, 소유격은 주격 뒤에 온다. 나의 집은 집(Nhà) 나의(Tôi)로 나타낸다. 단어의 결합도 마찬가지이다.
마지막으로 우리나라 사람들은 한자에 대한 기초지식이 있어서 우리나라 말의 한자음을 생각하면서 베트남어 한자 기원어를 익히면 쉽게 단어를 외울 수 있다. 따라서 한자 문화권에 속하는 우리나라 사람들은 베트남어 단어들을 쉽게 익힐 수 있는 유리한 점이 있다.
베트남어의 역사 베트남어의 원형은 현재의 베트남 북부지역인 홍강유역에서 형성된 뒤 북부인들이 베트남 중부지역에 위치했던 인도문명의 참파왕국을 격파한 후 16세기 후반에 당시 크메르계 민족이 지배하던 남부 메콩델타 지역까지 남진하는 과정을 통하여 오늘날과 같은 지리적 분포를 이루게 되었다.
고대에서 중세에 이르는 약 10세기에 걸친 중국 통치기간 동안 중국어는 베트남 지배층의 언어가 되었으며 행정에 한문이 사용된 관계로 모든 영역에 걸쳐 한자계 어휘가 대량으로 베트남어에 유입되었다. 11세기 무렵에는 한자를 사용하여 베트남어의 음을 적는 추놈문자가 만들어져 베트남의 지식층 사이에 통용되기도 하였으나, 한자를 먼저 알아야 하는 어려움과 문자기능의 불완전함 등의 한계로 인하여 일반대중의 문자체계로 자리잡지 못하고 18세기 이후 쇠퇴하였다.
베트남어 표기에 쓰이는 ‘꾸옥 응으’문자 체계가 정립된 것은 17세기 중반으로 당시 베트남 중부지방에 체류했던 프랑스 태생의 포르투갈 선교사 알렉상드르 드 로데에 의해서이다. 알락상드르 드 로데(1591~1660)에 의해 1651년 로마에서 출판된 안남어 사전이 꾸옥응우(국어)로 편집된 현존하는 가장 오래된 책자이다.
이에 근거하여 현대 베트남어 문자체계가 정립된 시점이 17세기 중반으로 인정되고 있으나, 실제 꾸옥응우를 사용한 베트남어 표기의 시작은 한 세기쯤 더 거슬러 올라간 16세기 전반으로 여겨지고 있다. 이미 17세기에 꾸옥응으 문자체계가 정립되었음에도 불구하고 꾸옥응으는 외국인 선교사 및 이들과 접촉하는 소수의 베트남 사람들에게만 이해되었고, 공식문자로서 한문의 지위는 오랫동안 유지되었다.
1858년 다낭에 상륙한 프랑스 해군은 베트남을 점령하고 프랑스 식민통치를 시작하는데, 20세기 중반까지 이어진 프랑스 지배는 베트남의 언어에도 큰 변화를 가져왔다. 프랑스어가 공용어로 등장함에 따라 과거제도가 폐지되는 등 한자의 영향력이 퇴조하는 대신, 베트남 엘리트층이 프랑스어를 구사하게 되고 프랑스 어휘 및 프랑스식 표현이 베트남어로 자리잡게 되었다.
프랑스 통치기간 중 베트남은 전통적 봉건사회에서 근대적 사회로 넘어가는 문물 제도의 변혁을 겪게 되며 새로운 사회환경은 일반대중이 사용할 수 있는 간편한 문자체계를 절실히 필요로 하였다. 그러한 과정에서 꾸옥응으가 대안으로 제시되어 사회전반의 지지를 확보하게 되었으며 신분제 철폐로 대중교육이 가능해진 사회여건은 새로운 문자체계의 신속한 보급을 가능하게 하였다.
꾸옥응으는 20세기 초반에 이미 베트남의 모든 계층에 폭넓은 보급이 이루어졌음에도 불구하고 종주국의 통치언어인 프랑스어가 행정∙교육의 공식언어로 강제됨에 따라 보조적인 문자체계로 밖에 인정받지 못하다가, 프랑스가 베트남에서 통치력을 상실하는 1950년대 후반 이후에야 꾸옥응으는 베트남을 대표하는 문자로 자리매김한다.
처음에 프랑스 식민 지배에 대한 반감으로 로마자에 거부감을 표시하던 베트남의 독립 운동가들은 베트남 일반인들에게 새로운 지식과 근대 사상을 보급하기 위해서는 어려운 한문이나 추놈으로는 한계가 있음을 절감하고, 로마자의 편의성을 인정하고,이후 로마자를 베트남어의 새 문자로 적극 받아들여 오늘날에는 전통적인 한자문화를 완전히 대체하였다.
베트남 전역에 걸친 꾸옥응으 문자의 보급에도 불구하고 교통 통신 수단이 빈약했던 당시의 여건은 베트남 남북 지역의 베트남어 사이에 발음 및 어휘에 있어 큰 차이 를 유지하고 있었고 이후 20년간 계속된 남북 베트남의 분단으로 인하여 이와 같은 언어적 차이는 줄어들지 않았다.
1975년 공산화통일에 따른 베트남 통합 이후 행정∙교육을 통하여 북부 베트남어를 근간으로 한 표준어 보급이 시도되었으며, 전국적 네트워크를 가진 신문 방송매체의 등장은 베트남어의 지역간 언어통합에 크게 공헌하였다.
베트남 문자
베트남 문자는 12개의 모음과 17개의 자음을 합하여 모두 29개의 알파벳으로 구성되어 있다. 베트남어는 중국어와 유사한 문자체계에서 로마자로 변경한 흔치 않은 언어 중 하나이다. 현대 베트남어 표기는 영문자와 같은 라틴 알파벳에 성조부호를 더한 형태의 표음문자 체계로 이루어진다. 베트남어를 적는데는 총 29개의 자모와 5개의 성조부호가 사용된다. 베트남어 자모는 로마자를 기본으로 하여 일부 변형된 문자가 추가되었으며, 성조부호는 모음문자의 위아래에 성조값을 표시한다. 또한 a, d, e, o, u 에 각각 변형된 문자가 추가되어 문자 수가 늘어난 반면에 f, j, w, z는 베트남어에서 쓰지 않는다.
베트남어의 성조 베트남어에는 6개의 성조가 있다. 베트남어를 공부하는데 가장 어려운 점은 똑같은 단어가 발음의 높낮이에 따라 뜻이 달라진다는 점이다.